广州翻译公司
 
   
   
首页 | 关于我们 | 服务价格 | 质量保证 | 翻译样本 | 客户名录 | 在线词典 | 翻译资源 | 联系我们
    当前位置:首 页翻译故事  
 

专业翻译少且弱 “鸡同鸭讲”麻烦多
2004年08月22日09:25 南方日报

  奥运会期间,雅典俨然成了一个小联合国,而各国语言之间的沟通不便引发了不少问题。有的付诸一笑即可,有的却直接关乎运动员在赛场上的胜败。而奥运主办方原计划雇佣1000名左右语言专业人员来应付记者的需求,但奥运会语言服务中心负责人同时也表示,除了颁奖仪式以外,他们没有义务提供除英、法、德语以外的专业翻译人员。正因为人手不足和翻译质量欠佳,惹出的乱子还真不少。

  不懂英语丢金牌

  在本届奥运会,我国女子射箭选手何影本来相当有希望拿到金牌,但却在四分之一决赛中连拿了两个零分,最后连四强都没有进。当时何影第九箭命中十环,但裁判将其成绩取消,因为她在规定时间之前施射了第九箭。当值裁判事后表示,为了避免何影犯规,她已经连续两次用英语告诉何影“停止施射!”可是何影与教练都没有听懂裁判的意思,造成了此次犯规。之后,由于何影的教练和裁判员理论时间过长,导致何影未能在规定时间内射出第十箭,成绩再度被判为零环。除了说运气差之外,我们的运动员和教练是不是也应该过过语言关,至少应该保证能够听懂赛场上的常用语句?

  翻译失误惹风波

  因为翻译水平差,塞黑男篮教练在新闻发布会上用英语咆哮着说:“可笑至极,这个翻译的水平太差了。”随后拂袖而去。虽然这个教练有可能是借机发泄输了球的火气,但雅典奥运会上的翻译质量还真让人不敢恭维。

  姚明因为在NBA打球,英语水平已经有了很大提高,平常还给队友们客串翻译,但他大多数时候说的还是中文,日前他的话又因为翻译原因引起轩然大波。在中国和西班牙的男篮比赛后,他说了一句:“也许我也到了快退的时候。”由于担任翻译的志愿者外语水平并不过关,在路透社发出的稿子里,引用了姚明的话,说他打算退出中国队。

  翻译混乱的一幕在日本柔道选手内柴正人身上也出现了。有记者报道本届奥运将是他最后一次比赛,而事实上他的原话是:“我太渴望这块金牌了,甚至不管这是不是我最后一次比赛。”

  球员母亲死而复生

  上周,韩国足球运动员金东进在与希腊队比赛中攻入一球,帮助韩国队2比2逼平希腊队。赛后,他泪流满面地表示:“我妈妈在我离开韩国来希腊之前因身患癌症而去世,在她弥留之际,我对她说我一定会为她进一个球。”

  但许多赛后报道完全是另一码事。赛会官方信息系统的引言成了:“我的母亲是一位癌症病人,我将这个进球献给她。”

  雅典的哥也拒载

  语言不通不仅在赛场上带来了很多的误会,在赛场外也增添了不少麻烦,比如雅典的的哥因此而拒载。据报道,雅典出租车司机普遍英文水平比较糟糕,为了避免语言不通带来麻烦,他们干脆对国外乘客采取“敬而远之”的态度。每当看到胸前挂有奥运会工作证件的客人在路边打车,很多怕麻烦的司机都不会停车,宁愿不做生意。

返回文章精选

 
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
版权所有 @ 贯日翻译服务有限公司(广州|北京|上海|深圳|东莞)|网站地图
广州市白云区启德路88号天瑞广场领寓B2013室
全国免费服务电话: 400 888 0389
广州 020-86266990 手机15711834984 电子邮件:chi@
网站备案登记号:粤ICP备15089450号